Говорят, что по способности предвидеть будущее Оруэлл, автор бессмертных романа 1984 и повести Скотный двор, превзошел даже Нострадамуса, таинственного предсказателя XVI века.

Когда 39 лет назад наступил тот загадочный 1984-й год, журнал Футурист подсчитал: из 137 пророчеств писателя к тому моменту сбылись ровно 100. Сегодня, когда мы отмечаем 75-летие рождения романа 1984, число сбывшихся пророчеств заметно увеличилось. В списке сбывающихся на наших глазах предсказаний и такое, как искусственный интеллект.

Конечно, термин искусственный интеллект (artificial intelligence) в работах английского писателя не встречается. Но идея искусственного интеллекта (ИИ) в романе 1984 витает. Речь идет о такой функции ИИ, как создание текстов. Причем в романе речь идет не о каких-то примитивных, стандартизированных текстах (типа финансовой отчетности), а о текстах литературных. Такая, с позволения сказать, литературная деятельность была организована в Министерстве правды. И к ней причастна героиня романа по имени Джулия. Она работала в отделе литературы на машине для сочинения романов. Работа ей нравилась - она обслуживала мощный, но капризный электромотор. Она была неспособной, но любила работать руками и хорошо разбиралась в технике.

В другом месте мы читаем о работе Министерства правды: Существовала целая система отделов, занимавшихся пролетарской литературой, музыкой, драматургией и развлечениями вообще. Здесь делались низкопробные газеты, не содержавшие ничего, кроме спорта, уголовной хроники и астрологии, забористые пятицентовые повестушки, скабрезные фильмы, чувствительные песенки, сочиняемые чисто механическим способом - на особого рода калейдоскопе, так называемом версификаторе.

Итак, машина по созданию текстов называлась калейдоскопом, или версификатором. В словарях иностранных слов версификатором называют человека, который легко сочиняет стихи, но лишён поэтического дара. По-русски таких называют рифмоплетами. Так вот, в Министерстве правды машинный рифмоплет занимался созданием примитивной продукции, предназначенной для непритязательной публики, низов общества (кои в Океании, где происходят события романа, составляют подавляющее большинство населения). Сегодня такую продукцию называют массовой культурой, или поп-культурой.

Большую часть населения Лондона составляли пролетарии (или пролы), которые распевали песенки, создавшиеся в недрах Министерства правды.

Читаем: Последние недели весь Лондон был помешан на этой песенке. Их в бесчисленном множестве выпускала для пролов особая секция музыкального отдела. Слова сочинялись вообще без участия человека - на аппарате под названием "версификатор".

Конечно, аппараты для сочинения текстов были, скорее всего, чисто механическими устройствами, а не электронными (как сегодня). И героиня романа Джулия даже получила травму при обслуживании версификатора: ...девица сломала руку, поворачивая большой калейдоскоп, где "набрасывались" сюжеты романов. Оруэлл иронично добавляет: Обычная травма в литературном отделе. Т.е. работали над созданием текстов не столько головой, сколько руками.

В своей книге Оруэлл говорит о том, как в принципе в дивном новом мире будет организована научно-техническая деятельность. Многие направления научно-технического прогресса вообще отомрут. Прежде всего, те направления, которые в старом обществе обеспечивали производство жизненно необходимых товаров и услуг. А приоритетными станут те, которые создают оружие массового поражения или те, которые лишают человека свободы.

Источник: тг-канал Шарапов, Валентин Катасонов

Заглавное фото предоставлено - Ketut Subiyanto